Lokalisering betyder ofta att en produkt – maskinvara, programvara eller en hel webbplats – anpassas, så att den är kulturellt lämplig för målgruppen. I sådana här projekt arbetar vi med i princip vad som helst som kan användas som källmaterial: XML-filer, användarhandböcker (både papperskopior och elektroniska versioner) eller annan produktrelaterad dokumentation. Originalspråket är oftast engelska, men målspråket kan vara i stort sett vilket annat språk som helst, och finska naturligtvis.
Teknik har alltid varit en av AAC Globals starka sidor. Tack vare vår stora erfarenhet av lokalisering vet vi hur man ska ta hänsyn till detta i själva dokumentationsprocessen. Du kan undgå eventuella problem genom att vända dig till oss redan innan produkten är klar för lokalisering, så hjälper vi dig att ta fram källmaterial. Vi har några av världens ledande IT-företag, och andra företag i olika storlekar och branscher, bland våra kunder. Som en extra service kan vi testa lokaliserade produkter på målspråket.
Företaget är certifierat enligt ISO 9001:2000.
Material som vi ofta lokaliserar är:
- Gränssnittstext för olika typer av program för stationära och bärbara datorer
- Online hjälpfiler
- Typer av programvara som vi lokaliserar: ERP- och CRM-system, datorer och enheter etc.
Lokalisering av webbplatser
Utmaningen:
Det krävs en del för att hantera, skapa, publicera och lokalisera webbmaterial och multimediefiler på flera språk. Tillfälliga lösningar, i stället för fasta processer, leder i värsta fall till höga kostnader och stora förseningar. Med hjälp av effektiva rutiner, verktyg och teknik kan du spara både tid och pengar.
Lösningen:
AAC Global tillhandahåller lösningar som gör att våra kunder kan lokalisera och publicera aktuella webbplatser på flera språk, med krävande innehåll som årsredovisningar och multimediepresentationer. Lösningarna kan integreras eller används separat, beroende på vad som behövs.
Fördelar:
- Innehållet produceras och lokaliseras på samma gång – på effektivaste sätt.
- Webbplatser och multimediematerial kan lokaliseras snabbare och till lägre kostnader.
- Webbplatsen kan lokaliseras på ett kontinuerligt men ändå kostnadseffektivt sätt.
- Det manuella arbetet minskar tack vare att modern teknik används i processerna.
- Terminologi och material hanteras på ett effektivt sätt i linje med kommunikationsmålen.
- Varumärken och marknadsföringsbudskap på webben hanteras på ett konsekvent sätt över hela världen.
Modell för webblokalisering
Webbplatser lokaliseras efter att innehållet och publiceringssystemet har analyserats. Under översättningen används modern översättningsteknik och terminologin som ska användas är integrerad i tekniken. Det går till och med att automatisera överföringen av det innehåll som ska översättas från och till publiceringssystemet till så stor del att det enda användaren egentligen behöver göra är att godkänna översättningen före publiceringen.
Steg:
- Webbsidorna, publiceringssystemet, behoven och målen analyseras. Analysen ger en tydlig bild av målen, möjligheterna, kostnaderna och åtgärderna för att nå det önskade resultatet.
- Åtgärdsplanen tas fram utifrån resultatet av analysen och alternativen presenteras för kunden. Planen innehåller också tydliga kostnadsuppskattningar.
- Materialet lokaliseras enligt den plan som väljs.
- Resultatet utvärderas.