Ohjelmistolokalisointi

Haluatteko tehdä yrityksenne ohjelmistosta aidosti monikielisen? MULTILIZER® 2007 -tuoteperhe on suunniteltu tehostamaan lokalisointiprosessia. OIemassa olevien ohjelmistojen ja sisältöjen muuntaminen monikielisiksi käy helposti näiden tehokkaiden ja helppokäyttöisten työkalujen avulla.

Lokalisoinnissa on kyse tuotteen tai ohjelmiston sovittamisesta tiettyyn maahan tai kulttuuriin, ja se on aina ollut Noodin leipälaji. Asiakkainamme on niin maailman johtavia IT-yrityksiä kuin monien muidenkin toimialojen monenkokoisia yrityksiä. Suorien asiakkaiden lisäksi toimimme kansainvälisten lokalisointipalvelun tarjoajien alihankkijana. Hoidamme myös lokalisoitujen tuotteiden testauksen kohdekulttuurin syntyperäisten testaajien avulla.

Käsiteltävänä ovat esimerkiksi xml-muodossa olevat lähdetiedostot, käyttöopas (painettu tai sähköisessä muodossa julkaistava) tai muu tuotteeseen liittyvä asiakirja. Lähdekieli on usein englanti, kohdekieli suomen lisäksi melkein mikä tahansa. Vahvan lokalisointikokemuksemme perusteella osaamme ottaa lokalisoinnin edellytykset huomioon jo sitä edeltävässä dokumentointivaiheessa, joten asiantuntemustamme voi ja kannattaa hyödyntää myös ennen kuin tuote on valmis lokalisoitavaksi.

Tavallisia sovellusalueita

  • Työasemilla ja mobiiliympäristöissä käytettävät käyttöliittymät ja ohjelmistot
  • Käytönaikaiset ohjeet
  • Lokalisoitavia ohjelmistotyyppejä: Toiminnanohjaus- ja asiakkuudenhallintajärjestelmät, laitteet jne .

AAC on SAPin sertifioima käännöstoimisto.

Web-lokalisointipalvelu

Haasteet

Monikielisen verkko- ja multimedia-aineiston tuottaminen, hallinta, julkaiseminen ja lokalisointi on vaativa tehtävä. Tilapäiset ratkaisut johtavat pahimmillaan mittaviin kustannuksiin ja viivästyksiin. Tehokkaat käytännöt ja oikeat tekniset ratkaisut lyhentävät merkittävästi projektin läpimenoaikaa ja leikkaavat kustannuksia.

Ratkaisu

AAC Globalin toteuttamien ratkaisujen avulla asiakasyritykset voivat lokalisoida monikielisiä verkkosivuja ja pitää niitä ajan tasalla myös silloin, kun sisältö on vaativaa (esimerkiksi vuosikertomukset ja multimediaesitykset). Ratkaisuja voi yhdistellä tai käyttää erikseen tarpeen mukaan.

Hyödyt

  • Sisällöntuotantoa ja lokalisointia voidaan tehdä tehokkaasti rinnakkain
  • Verkkosivujen ja multimedian lokalisoinnin kustannukset alenevat ja aikataulu lyhenee
  • Lokalisoitujen verkkosivujen jatkuva päivittäminen on kustannustehokasta
  • Ajantasainen tekniikka vähentää käsin tehtävää työtä
  • Termistöt, sisältö ja hallinta voidaan toteuttaa tehokkaasti viestintätarpeet huomioiden
  • Verkkobrändin hallinta on johdonmukaista ja markkinointiviestit välittyvät yli rajojen

Web-lokalisointimalli

Verkkosivujen lokalisointi pohjautuu julkaistavan sisällön ja julkaisujärjestelmän analyysiin. Käännöstyössä käytetään uusimpia käännöstyökaluja, ja ajantasaiset termistöt sisällytetään ratkaisuun. Sisällön siirto julkaisujärjestelmästä käännettäväksi ja käännöksen siirtäminen takaisin järjestelmään voidaan automatisoida niin, että käyttäjän ei tarvitse tehdä muuta kuin hyväksyä käännös ennen sen julkaisua.

Vaiheet:

  1. Analysoimme verkkosivut, julkaisujärjestelmän, tarpeet ja tavoitteet. Analyysin perusteella tiedämme, ovatko tunnistetut tavoitteet saavutettavissa sekä millaisia toimenpiteitä ja taloudellisia resursseja se vaatii.
  2. Laadimme analyysitulosten perusteella toimintasuunnitelman ja esittelemme vaihtoehdot asiakkaalle. Esitämme myös selkeät kustannuslaskelmat eri vaihtoehdoista.
  3. Projekti toteutetaan asiakkaan valitseman suunnitelman mukaan.
  4. Tulokset arvioidaan.